Мудрость

果報は寝て待て  

Kahoowa netemate

Все вещи приходят к тем, кто умеет ждать


明日の事を言えば天井で鼠が笑う   

Ashita no koto o ieba tenjõ de nezumi ga warau

Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются


来年のことを言えば鬼が笑う

rainen no koto wo ieba oni ga warau

Не смеши чертей рассказами о своих планах на следующий год


勝って兜の緒を締めよ  

katte kabuto-no o wo shimeyo

После победы потуже затяни ремни на шлеме


下駄も仏も同じ木の切れ            

geta mo hotoke mo onaji ki no kire

И гета, и Будда из одного и того же дерева


銭なき男は帆のなき舟の如し      

sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi

Человек без денег, что лодка без паруса


我身を抓って人の痛さを知れ         

wagami wo tsumette hito no itasa wo sire

Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому


蝦で鯛を釣る     

ebi de tai wo turu

Ловить окуня на креветок (чертовски везёт)


刃に強き者は礼にすぐる

yaiba ni tsukimono wa rei ni suguru

У искусного мастера меча и превосходные манеры

愚者もいっとく       

gusiya mo ittoku

И от глупца бывает польза


怠けていては今日様に住まない      

namaketeite wa konniti sama ni sumanai

Станешь лениться - будешь грешен перед солнцем
虎穴を逃れて竜窟に入る                
кокэцу о ногарэтэ рюкуцу ни хаиру
Убежать из логова тигра и попасть в пещеру дракона

虎穴に入らずんば虎子を得ず。                

Koketsu ni irazunba koji wo ezu

Не войдя в пещеру к тигру, не поймать его детеныша

味噌臭いはじよう味噌にあらず           

miso kusai wa ziyou miso ni arazu

Хорошее мисо не пахнет

鰯の頭となるよりは鯛の尾につけ

iwashi no atama to naru yori wa tai no o ni tsuke

Лучше быть хвостом карпа, чем головой иваси

命は義によりて軽し

inochi wa gi ni yorite karushi

Жизнь - пустяк в сравнении с честью


言いたいことは朝言え             

iitai koto ha ashita ie

То, что хочется сказать сейчас, скажи завтра (утро вечера мудренее)


国破れて山河あり            

kuni yaburete sanga ari

Государства гибнут, а горы и реки остаются

問うは一時の恥,知らぬは一生の恥       

tou wa itidzi no hadzi, siranu wa isyou no hadzi

Спросить - стыдно на минуту, а не знать - стыд на всю жизнь

破れ鍋に綴じ蓋              

warenabe ni tozifuta

На всякий котел найдется крышка

一刻千金        

ikkoku senkin

Каждый момент - огромная ценность (каждая минута дорога)

弘法も筆の誤る

koubou mo fude no ayamaru

Время от времени все могут ошибаться

陰窮まって陽生ず     

in kiwamatte yo: sho:zu

Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало)


寄り添わば大樹の下  

yorisoy waba taidzyu no sita

Если уж прислоняться, то к большому дереву ( о желании иметь сильного покровителя)


能ある鷹は爪を隠す   

no:aru taka wa tsume o kakusu

Сильный ястреб прячет когти (до поры)


口が有れば京へも上る        

kuchi ga areba miyako e mo noboru

Язык и до столицы доведет


寺の門前に鬼が住む   

tera no monzen ni oni ga sumu

Демоны живут напротив ворот храма


女性の心は猫の目   

josei no kokoro ha neko no me

Душа женщины изменчива как глаза у кошки


行雲流水        

kouun ryuusui

Плывущие по небу облака и текущая по земле река (Быть свободным и не от чего не зависеть)


酒を飲むと打ち解けて来る      

sake o nomu to uchitokete kuru

Когда пьешь сакэ, становишься откровенным (Что у трезвого в голове, то у пьяного на языке)


この親にしてこの子あり      

kono oya ni shite kono ko ari

Каковы родители, таковы и дети (Яблочко от яблони недалеко падает)


山中暦日無し           

sanchuu rekijitu nasi

В горах без календаря


上には上がある     

ue niwa ue ga aru

И над верхами есть верхи   (Нет предела совершенству)


井の中の蛙大海を知らず         

I no naka no kawazu taikai wo shirazu

Лягушке в колодце неведомо величие моря


朱に交われば赤くなる

しゅにまじわればあかくなる

Красные чернила все вокруг окрасят в красное


笑って損したものなし

わらってそんしたものなし    

waratte sonshita mono nashi

Ничего не потеряешь, смеясь


備えあれば憂いなし

そなえあればうれいなし

Если ты полностью подготовился, не о чем беспокоиться


天に向かってつばをはく

てんにむかってつばをはく

ten ni mukatte tsuba o haku

Плюнуть в небеса (плюющий в небо попадает в самого себя)


女房と畳は新しい方がよい

にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい

Жены и татами хороши новыми


住めば都

すめばみやこ

Где живешь, там и столица


ない袖は振れぬ

ないそではふれぬ

Бессмысленно взмахивать пустым рукавом.

корни высказывания уходят к истории японского костюма. Свои кровно заработанные деньги самураи и прочие люди мужеского пола держали именно в рукаве кимоно. Отсюда и буквальное значение выражения - помочь, прежде всего материально. А если в рукаве пусто, так и взмахивать им незачем.


頭隠して尻隠さず

atama kakusite siri kakusazu

Прикрывая голову, не прикрыть задницу


人の一生は重荷を負うて、遠き道を行くが如し

ひとのいっしょうはおもにをおうて、とおきみちをゆくがごとし

Жизнь человека как долгая дорога пешком с тяжким бременем на спине


火を見るより明らかだ

hi o miru yori akiraka da

Яснее, чем когда смотришь на огонь


塵も積もれば山となる

tirimo tomoreba yamato naru

Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Россия ロシア Москва モスクワ, Октябрьский переулок, дом 11 (зал на первом этаже). Занятия проводятся в понедельник и среду с 19.15 до 21.30.

Телефоны: +7 965 108 88 66 или +7 985 784 27 17. E-mail: andrienkov@katori.ru