Наблюдения и советы

Наблюдая за тренировками сэмпаев 先輩 - японцев, замечаешь насколько иначе они выполняют знакомые нам ката. Это совсем не означает, что они обязательно работают чище или точнее. Часто, когда видишь, как делают формальные упражнения некоторые наши обладатели «чёрных поясов»  , понимаешь: в их действиях есть скорость, точность, напор, даже боевой дух и выправка. Но, увы, нет самого главного - гармонии, красоты и легкости. В этом смысле японцы поступают иначе: они могут делать формальные ката с любой скоростью и легко подстраиваются под менее опытного партнера. Они как бы стараются восстановить ГАРМОНИЮ (энман 円満). Возникает ощущение, что не люди делают упражнение, а упражнение что-то делает с людьми. Видимо, причина лежит именно в особом менталитете жителей островов. Давайте посмотрим на один из европейских языков (например, английский) и японский, порядок слов в них разный: в английском «существительное-глагол-существительное» , в японском «существительное-существительное-глагол» .  В европейских языках кто-то что-то делает с объектом, в японском - кто-то и что-то ВЗАИМОДЕЙСТВУЮТ друг с другом.


Еще одно отличие техники японцев в практически беззвучном извлечении клинка при выполнении техник иайдзюцу. Меч (обычно синкэн) извлекается из ножен выверенным движением мгновенно и очень тихо. Ножны сая   на островах всегда деревянные, чаще всего чёрные без всяких украшений. Клинок после употребления всегда насухо протирается, припудривается, снова протирается, смазывается специальным маслом тёдзи 丁子油  - кровь имеет нехорошее свойство быстро и сильно разрушать железо. Со временем ножны изнутри пропитываются маслом, что делает дерево более мягким и беззвучным. Эта предварительная подготовка плюс  мягкие и расслабленные движения японских мастеров меча и приводят к этому впечатляющему эффекту. Кстати, когда в кинофильмах (даже японских) меч выводится со странным металлическим звуком - это выдумка звукорежиссеров, к реальности такой звук не имеет никакого отношения.  


Знание языка в Японии просто необходимо. С точки зрения рядового японца – недостаточное знание японского языка говорит о низких умственных способностях человека. Ведь жители островов (как и многие русские) искренне считают свой язык очень простым и не понимают, как человек с нормальными способностями может его не выучить. К людям, которые говорят по-японски относятся гораздо лучше. Однако сложно надеяться на то, что иностранцы, когда-то станут «своими» в Стране Восходящего Солнца. У японцев даже есть такая поговорка: «Сколько веков нужно корейской семье, что бы стать японцами? – Нисколько. Они всегда будут корейцами!».


明日の事を言えば天井で鼠が笑う

[ashita no koto o ieba tenjõ de nezumi ga warau] - когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются


В японском языке множество устойчивых выражений для извинений, в зависимости от ситуации и уровня собеседника. Применение зависит от контекста - бездумное употребление того, что выдает словарь, без знания условий, будет выглядеть как минимум глупо, а может и грубо или вообще неприлично. Электронные переводчики при прямом переводе с русского на японский или наоборот выдают по большей части маловразумительный бред.

どうぞ - до:дзо - имеет только смысл русского
«пожалуйста» при вручении чего-либо.

ください - кудасай может использоваться для передачи просьбы, но не может применяться отдельно, для просьбы действия ним должен идти глагол в тэ-форме. Может идти после названия предмета, и будет переводится
«дайте, пожалуйста». Вообще «кудасай» это вежливая форма глагола «получать» (с некоторой спецификой кто от кого).

«Пожалуйста» в ответ на вопрос, например, - «Не хотите ли чаю?», можно выразить одиночным вежливым 御願いします - онэгайсимасу, которое можно также применить после названия нужного вам предмета, например в магазине, для большей вежливости. 御願い - онэгай - менее вежливая, более часто встречающаяся форма. Так же, как и в русском, в японском для вежливости можно задать вопрос с отрицанием, например «Не выпьете ли чаю?» - «Отя о номимасэнка».

Вообще в японском языке несколько уровней вежливости, которая выражается специальной грамматикой и вежливой формой ряда слов, что могло бы иногда переводится на русский как «пожалуйста».

残念に思う  - дзаннэн ни омоу - имеет только смысл «сожелеть», но не выражение извинения «Я сожалею».

御免なさい - гомэннасай и 済みません - сумимасэн в принципе не делятся на малые и большие проступки, однако «гомэннасай»  встречается значительно реже. Сказать «сумимасэн» если задел кого-то на ходу это самое обычное дело. «Гомэннасай» означает «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль» и выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн»).御免 - гомэн - неформальная форма. 御免ください  - гомэн кудасай имеет конкретное применение, это устойчивое выражение использующиеся только при входе, типа «Извините, можно войти?», для извинений в остальных случаях его не используют. 失礼します - сицурэй симасу - «Прошу прощения» - очень вежливая формальная форма, используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника. 失礼 - сицурэй - аналогичная, но менее формальная форма.

申し訳有りません - мосивакэ аримасэн - «Мне нет прощения» - очень вежливая и формальная форма, используется в армии или бизнесе. 申し訳無い - мосивакэ най  - менее формальный вариант.


Иссёкэммэй 一 所懸命 — изначально идиома обозначала, что кем-то подавалось прошение о выделении земли под усадьбу (лен) для жительства в ней, причём получавший землю в лён должен был самостоятельно оборонять её, а также обозначала собственно такую усадьбу.

Затем появилось второе значение (синоним 一 生懸命): отчаянно что-то делать, как будто всю жизнь положив в залог этого.

На русский современное значение переводится просто: изо всех сил [делать что-то].


Россия ロシア Москва モスクワ, Октябрьский переулок, дом 11 (зал на первом этаже). Занятия проводятся в понедельник и среду с 19.15 до 21.30.

Телефоны: +7 965 108 88 66 или +7 985 784 27 17. E-mail: andrienkov@katori.ru