Гири 義理 - Чувство Долга

Гири 義理 - «чувство долга» - элемент культуры Японии, долг чести определяемый традицией поведения, «некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против собственного желания или вопреки собственной выгоде». Слово «гири» так же труднопереводимо, как «аймай» и точно так же описываемый этим словом вид человеческих отношений отсутствует в западных культурах.

Точнее всего понятие «гири» можно вывести, суммировав три следующих явления:

  • долг
  • правила поведения в обществе, которым человек должен подчиняться
  • нормы поведения, которым личность обязана следовать, даже вопреки своему желанию

Сегодня распространено больше под названием гоон то хоко 御恩と奉公  (гоон 御恩 дословно переводится как «феодальный сеньор награждает землей своих вассалов» + хоко 奉公 — «нижестоящие испытывают благодарность к вышестоящим и будут стараться заплатить им уважением и преданностью»). Гири может осуществляться как поддержка (в том числе моральная), помощь, услуга или подарок.

Подарки 贈物 (окуримоно) или ギフト (гифто)

В Японии принята традиция обмениваться дарами: преподносить подарки и обязательно получать в ответ аналогичный по ценности дар — о-каэси お返し «возврат». Дарение может быть добровольным или ответным, или же быть обязательным  вне зависимости от желания дарить (даже врагу).

Понятие «гири» японцы использовали в межличностных отношениях ещё в древнем обществе, но тогда гири означало скорее, что на добрые поступки в свой адрес надлежало отвечать тем же. Более близкое к современному значение гири приобрело в период Яёй 弥生, в чём в очередной раз проявилась важность коллективной традиции выращивать рис.

Для того, чтобы получить необходимое количество риса, нужно было напряжённо трудиться в периоды посева и уборки урожая, которые весьма коротки по своей продолжительности. Только делая всё сообща и помогая друг другу крестьяне могли получить то количество риса, которое бы хватило всей деревне. Те люди, которым кто-либо помогал во время высадки посевов или во время сбора урожая, стремились отплатить добром – как, в общем-то, сделал бы и наш крестьянин в таком же случае. А все окрестные жители в силу сильной сплочённости коллектива внимательно следили, получил ли помощник за свою помощь что-либо в ответ. Именно такое положение дел сегодня называют «гири».

Как следует из написанного, нормы гири использовались японцами с незапамятных времён, хотя само слово «гири» стало активно использоваться только в Средние века. Позднее обычай платить добром за добро получил название «гоон то хоко». Подобный стиль общения стал активно прививаться и в результате стал нормой в эпоху Муромати 室町時代, когда был написан своеобразный свод правил: «если вы получили подарок, вы должны вернуть дарителю что-либо той же ценности».

В наши дни гири превратилось в «долг перед обществом», «моральные обязательства» и просто «долг». Особенно ярко этот обычай проявляется в дарении так называемых «обязательных подарков», к примеру, на День Святого Валентина, когда девушки и женщины дарят знакомым и друзьями «гири-тёко» 義理チョコ - «обязательные шоколадки». Ещё двумя наиболее яркими примерами обязательных подарков являются «тюгэн» и «сэйбо», которые дарятся летом и в конце года соответственно.

Обычай дарить подарки в середине лета пришёл из Китая вместе с даосскими обрядами: предприимчивые японцы приспособили этот праздник к случаю поминовения усопших, а впоследствии отмечали одновременно тюгэн и Бон, обмениваясь друг с другом подаркам. В относительно недавнее время произошло закрепление традиции – японцы стали весьма активно обмениваться подарками летом после рекламной акции в универмаге «Мицукоси», когда её устроители утверждали, что подарок преподносится в качестве благодарности за добрые дела. С этого же времени подарок, полученный в районе 15 июля, стал уважительно называться «о-тюгэн».

Примерно такой же обмен подарками (именно обмен, потому как человек, не совершающий ответного дара на полученный подарок, считается пренебрегающим общественными нормами) происходит в середине декабря и более уважительно называется «о-сэйбо» (слово «сэйбо» означает «конец года»).

Помимо обязательных подарков существуют ещё и обязательные открытки, которые рассылаются примерно в те же периоды: «нэнгадзё» 年賀状 - новогодняя открытка, как правило имеет изображение с животным-символом наступающего года и посылается немного заранее, чтобы успеть к наступлению праздника; и «сётюмимай» - «открытка, в которой выражается забота о чьём-либо здоровье жарким летом». Открытки обоих типов рассылаются исключительно во исполнение общественного долга и текст на них, как правило, уже заранее напечатан и носит обезличенно-унифицированный характер, так что писать от руки уже ничего не нужно. Также японцы рассылают открытки «от сердца», в которых уже можно отойти от формальных правил, приписать что-то личное и посылать которые следует исключительно по желанию отправителя.

Явление гири для иностранцев подчас выглядит довольно странно, особенно это касается не самого факта дарения подарка, а обязательное наличие обратной связи при этом, то есть обязательное дарение ответного подарка. Как рассуждает житель западных стран: подарок – дело добровольное, поэтому получая подарок от коллег по работе или нежданных воздыхателей, он не считает себя чем-то обязанным в случае, если не испытывает каких-то дружеских или более тёплых чувств по отношению к дарителю. Японец же, получая подарок от кого бы то ни было, считает себя обязанным и дарит ответный подарок, потом получает ещё один подарок (так как тот японец тоже испытывает чувство долга) и дарит ещё один в ответ – и так, наверное, может продолжаться очень долго – собственно, на этом, а также на зависимости японцев от благожелательности других (амаэ) и держатся вековые традиции общения, ведь для японцев очень важна гармония в отношениях. Именно по этой причине они иногда дарили, дарят и будут, наверное, дарить обязательные подарки, даже если им этого совсем не хочется.

Некоторые виды подарков:

  • «гири-тёко» 義理チョコ — подарок, обычно шоколад, в день День святого Валентина (14 февраля), даримый от женского пола к мужскому;
  • «о-каэси» — ответный подарок от мужчин женщинам на гири-тёко или хоммэй-тёко, делается в Белый день (14 марта);
  • «тюгэн» или «о-тюгэн» — подарки в праздник Обон (13-15 июля), посвящённый памяти усопшим;
  • «сэйбо» или «о-сэйбо» — подарки, которыми обмениваются в конце года, в середине декабря;
  • «нэнгадзё»  年賀状 — японская новогодняя открытка;
  • «сётюмимай» — открытка, посылаемая в самый жаркий период — между 15 июлем и 8 августом, как знак о памяти, кому тяжело в жаркое время;
  • «дзансёмимай» (от дзансё 残暑 «жара ранней осенью») — сётюмимай посланный после 8 августа в знак о беспокойстве о здоровье после жаркого сезона.



     

Россия ロシア Москва モスクワ, Октябрьский переулок, дом 11 (зал на первом этаже). Занятия проводятся в понедельник и среду с 19.15 до 21.30.

Телефоны: +7 965 108 88 66 или +7 985 784 27 17. E-mail: andrienkov@katori.ru